#Song form:《進撃の巨人》Original Soundtrack
#內有歌曲,以及渣翻歌詞,最後再該一下心得
#渣翻歌詞個人主觀有,可接受者下食
《The Reluctant Heroes》收入於《進撃の巨人》OST第二曲
第一次好好注意到這首歌是在動畫第9話開頭沒多久,兵長大發神威秒削巨人的片段,(之後不顧自己潔癖性格握住浴血士兵的手的畫面也十足令人印象深刻)就是電視節目在介紹兵長時最喜歡用的那一段(完x娛樂之類的……
我為了把利威爾神勇的表現牢記在心而重看了好多遍這一段((這人是有多迷妹啊
先來回顧一下!!!
兵長帥氣片段,請安心食用。(出自《進擊的巨人》動畫第9話)
所以雖然在別的片段也有播這音樂,但我依然就這麼默默地認定為兵長的歌曲。(迷妹住手)
話說《Call your name》也很好聽,都快比這首好聽了,但利佩氣氛濃烈,又超悲,很怕我會徹底對本命西皮利笠不忠(就是本命轉跑道),同時,在聽《Call your name》和看歌詞時又剛好看了一篇利佩同人真的讓我覺得好不妙、太有感觸了,害我也想生一篇出來,雖然至今仍難產。
所以對於《Call your name》有興趣者請移駕至↓(私心推)
【好歌推薦】澤野弘之──Call your name(進擊的巨人BGM)中英歌詞
婀婀拉回來吧──
先前把《The Reluctant Heroes》的英文歌詞印出來,想說可以閒來無事練唱擾民(擾媽媽跟哥哥),網路上看到許多人的熱心翻譯!雖然都翻得不盡相同,但是看著每個人的詮釋用詞還挺好玩的……那就我也加入玩吧(亂來!)
另外,關於澤野弘之的歌好像不能單看歌詞,所以我加了一些字讓歌詞看起來像是在說故事,不能接受者請聽歌就好(畢竟歌好聽)
以下放歌,以及渣翻歌詞↓
《The Reluctant Heroes》
Lyric : mpi
Music : HIROYUKI SAWANO (澤野弘之)
Vocal :mpi
翻譯:屁屁筑
Day by day
日復一日
We have lost our edge
我們失去了我們的危機感
Don't you know?
你還不明白嗎?
Forgotten is the life we led
我們至今為止的過往都終將被遺忘
Now it seems
現在看來
You don't care what the risk is
你似乎根本不在意那種危機
The peaceful times have made us blind
(也許是因為)和平的日子已使我們盲目
#1
Can't look back
無法回頭
They will not come back
他們(逝去的人)不會回來
Can't be afraid
不能害怕
It's time after time
時光卻一再飛逝
So once again
所以再一次地
I'm hiding in my room
我躲進我的房裡
The peaceful times have made us blind
那和平的日子已使我們盲目
#2
So you can't fly if you never try
「若沒有去嘗試,你將永遠不會飛翔」
You told me...Oh, Long ago
你曾告訴過我的…噢,就在很久以前
But you left the wall
可你離開了城牆
Outside the gate
邁出了大門
So more than ever, it's real
這是前所未有的真實啊
#3
It was like a nightmare
就猶如一場夢靨
And it's painful for me
而這對我來說太過痛苦不堪
Cause’ nobody wants to die too fast
因為沒有人願意早早逝去
Remember the day of grief
記起那一些悲痛的時光
Now it's strange for me
此刻對我來說如此不可思議
I could see your face
(因為)我(還)可以看見你的面容
I could hear your voice
我可以聽見你的聲音
#4
Remember the day we met
記起我們相遇的那一天
And it's painful for me
而這對我來說太過痛苦不堪
Cause’ nobody wants to die too fast
因為沒有人願意早早逝去
Remember a day we dreamt
記起我們夢想中的那天
And It's painful for me
而這對我來說太過痛苦不堪
I could see your face
我可以看見你的面容
I could hear your voice
我可以聽見你的聲音
#5
Song for the reluctant heroes
這首歌獻給不情願的英雄們
Oh Give me your strength
噢,請賜予我力量
Our life is so short
我們的生命如此短暫
Don’t fall, reluctant heroes
別跌落了,不情願的英雄們
I wanna be brave like you
我想變得和你們一樣勇敢
From my heart
打從我心深處
#6
Don’t fall, reluctant heroes
別跌落了,不情願的英雄們
Oh Give me your strength
噢,請賜予我力量
Our life is so short
我們的生命如此短暫
Song for the reluctant heroes
這首歌獻給不情願的英雄們
I wanna be brave like you
我想變得和你們一樣勇敢
Repeat順序: #1 #2 #3 #4 #3 #4
想先說,有次在YouTube上看別人做的附歌詞影片時發現多了句「Don’t fall, reluctant heroes」,原來歌詞本上好像沒有這句,可多聽幾遍好像真的有聽到…(希望我的聽力還有救…)所以我加上去了(覺得好像有聽到的部分),如果真的錯了,或只想看歌詞本上的,請自行將#5和#6改成:
Song for the reluctant heroes
這首歌獻給不情願的英雄們
Oh Give me your strength
噢,請賜予我力量
Our life is so short
我們的生命如此短暫
Song for the reluctant heroes
這首歌獻給不情願的英雄們
I wanna be brave like you
我想變得和你們一樣勇敢
From my heart(#6時沒有)
打從我心深處
中文網站大多都是Song for,但是查一些歪國人的卻又常出現Don’t fall (甚至還有全都是Don’t fall的版本…),我個人喜歡有Don’t fall,別跌落、別放棄沉淪的感覺,如果會介意就還是看歌詞本吧(歌詞本上我記得全都是Song for)
然後,關於這首歌的心得(?)(←作業做到瘋了)
之前我匆匆一瞥還以為歌名是《The Revolution Heroes》,許是覺得革命跟戰爭英雄甚麼的很搭,又或許是我自己本身蠻喜歡這個字跟發音的,所以才會發生看到re開頭有l有u就自行鍵入錯字這檔事(挨打)還想著這文法怪怪的,也難怪聽歌時一直沒聽到這個字……(聽力是有多弱還是多不專心聽啊)
歌名《The Reluctant Heroes》我之前都偏好翻成《不情願的英雄》,好像有許多人也都是這麼稱呼這首歌的,但是後來查了下意思還有別人的感想後,覺得有很多種翻法我也都好喜歡(這不是見一個愛一個喔),所以就沒有特別在上面開頭寫中文歌名。
話說看歌詞直接翻感覺會很生硬,直接帶入故事去想會更好理解,以下是個人感想
「reluctant」
→{adj.}不情願的、厭惡的、勉強的、阻撓的、頑抗的、逼不得已的……
沒人是願意上戰場送死的,但是在《進擊》的大背景下,那樣的環境逼迫著人們上前背負起保衛家園的任務。而所謂的「英雄」應該就是指這些被迫上場的人,像是我心中艾倫他們這樣的少年們,為了親朋好友們,為了人類。
而另一方面看著歌詞我又會想起利威爾(不是只為了私心喔)一般人們會稱為「英雄」的人,想來是有功績或存活下來而不被遺忘、能受到人們歡呼之人,像是利威爾,但能當上英雄,這背後是在多少同伴的幫助、奮戰、犧牲而造就的,被冠上英雄之名者並不情願被人如此稱呼,因為這是用戰友的性命堆成的孤獨之名。
所以,「不情願的英雄」、「逼不得已的英雄」、「別無選擇的英雄」等翻譯我都很喜歡
然後看日文歌詞也有助於理解(我日英交雜看,才終於理解We have lost our edge這句)
日文歌詞↓,沒興趣者請下拉,下面還有分享
日に日に
僕たちは危機感を無くしている
知らないだろ?
いままでの人生で無くしたこと
今となっては
君たちはリスクなんて気にしない
平和な日々僕らを盲目にした
振り返ることなんてできない
彼らは戻ってこないだろう
怖がることもできない
時は流れて
もう一度
僕は自分の部屋に隠れてる
平和な日々僕らを盲目にした
「挑戦しなければ飛ぶことはできない」
君はずっと前にそう言っていたけど
でも君は壁を超えて
ゲートの外へ行ってしまった
想像以上の現実
それはまるで悪夢のよう
それが僕を苦しめる
だって誰も早死にしたくないから
あの悲しい日を思い出して
いまそれは不思議たけど
君の顔が見える
君の声が聞こえる
初めて会った日のこと思い出して
それが僕を苦しめる
だって誰も早死にしたくないから
僕たちが夢見た日のこと思い出して
それが僕を苦しめる
君の顔が見える
君の声が聞こえる
気乗りしない英雄の歌
君の力がほしい
僕らの人生は短すぎる
気乗りしない英雄の歌
君のように勇敢になりたい
心から
最最最後,分享一些我覺得不錯的連結
先是
這位大大的歌詞釋義我覺得很棒!也是我最喜歡的一個翻譯版本
→ 進撃の巨人OST-The Reluctant Heroes歌詞翻譯(按我連結)
然後是
《The Reluctant Heroes》鋼琴版 (害我好想學鋼琴)
最後
是我覺得我發這篇文的重點之一!!!
翻唱版本
《The Reluctant Heroes》(cover by Mica Caldito)
影片製作是 Shuya Fay
翻唱的人是 Mica Caldito(這是名字?)
話說他也有唱《Call your name》
# 影片何時會被移除一點也不奇怪,有發現我再換新的,話說也要支持正版喔
該完。((我還真會廢話…